“El verdadero periodismo es intencional… Se fija un objetivo e intenta provocar algún tipo de cambio. El deber de un periodista es informar, informar de manera que ayude a la humanidad y no fomentando el odio o la arrogancia. La noticia debe servir para aumentar el conocimiento del otro, el respeto del otro. Las guerras siempre empiezan mucho antes de que se oiga el primer disparo, comienza con un cambio del vocabulario en los medios”. Ryszard Kapuscinski
miércoles, 5 de febrero de 2014
En Veracruz se celebra a la Carta Magna con su traducción a los idiomas originarios
* La Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas ,el Instituto Nacional de las Lenguas Indígenas y la Editora de Gobierno tradujeron además la Constitución política del Estado de Veracruz y el Código Electoral
* El proceso de composición fue lo más cuidadoso posible, porque participaron compañeros indígenas, que tienen el dominio del idioma tanto oral como escrito y una trayectoria escribiendo y perfeccionando su obra en estos idiomas: Lucía Tepole
Xalapa, Ver., 05 de febrero de 2014.- En el cumpleaños 97 de nuestra Carta Magna, en Veracruz se celebra la promulgación de nuestro documento jurídico más importante con su traducción a los idiomas originarios Tepehua, Totonaca y Náhuatl en su variante dialectal de la Sierra de Zongolica. La Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas (Aveli), en coordinación con su par federal, el Instituto Nacional de las Lenguas Indígenas (Inali) y la Editora de Gobierno han realizado tres importantes traducciones de la Carta Magna, de la Constitución Política del Estado de Veracruz y otras más del Código Electoral.
Con una geografía tan diversa como su conformación poblacional y multicultural, el estado alberga en su continente político 14 idiomas originarios con complejidades dialectales específicas. 14 idiomas que buscan fortalecimiento y claridad en un mundo que rasga la globalidad. Por eso, en una acertada decisión gubernamental se han proyectado y consolidado ya tres traducciones de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos a tres de estos idiomas originales con números importantes de hablantes en la entidad.
La directora general de la Aveli, Lucía Tepole, sostiene que no fue una tarea fácil la traducción de la Carta Magna, y que el colectivo de compañeros traductores hicieron un enorme trabajo entre ellos, discutiendo, debatiendo, acudiendo con los abuelos de las comunidades para poder conceptualizar de la mejor manera cómo denominar cuestiones elementales del lenguaje jurídico.
Las tradiciones idiomáticas son muy distintas entre los hablantes de los diferentes idiomas que coexisten no sólo en territorio veracruzano sino mexicano, aunado a esto, es preciso referir que el lenguaje jurídico, por su especificidad y grado de tecnicidad, tampoco es muy fácil de comprender en una lectura rápida. Conceptos como el de diputado o senador y las funciones que realizan no son conceptos que tengan una traducción literal en los diversos idiomas originarios toda vez que históricamente estos son cargos de tradición hispana.
“El proceso de traducción fue lo más cuidadoso posible, porque participaron compañeros indígenas, que tienen el dominio del idioma tanto oral como escrito y una trayectoria escribiendo y perfeccionando su obra en estos idiomas, hubo necesidad de adquirir diccionarios de términos lingüísticos y buscar asesoría en cuanto a la comprensión de ciertos conceptos jurídicos”, complementa Lucía Tepole.
De tal suerte, la presentación final de los documentos tuvo que ser diseñada para hacer más legible el contenido para las poblaciones indígenas que tienen un primer acercamiento con este tipo de documentos; se utilizaron propuestas alfabéticas que tuvieran mayor incidencia de usuarios en las regiones para poder llegar a mayores lectores.
Aunado a esto, escribir este tipo de textos en las paqueterías de cómputo fue un reto que se solventó en coordinación con la Editora de Gobierno, recordemos que todos los procesadores de texto computacionales tienen correctores automáticos de palabras y es muy fácil que interpreten a su manera palabras que no pertenecen al idioma precargado en los ordenadores, por ello se realizaron varias revisiones antes de poder dar por concluido el trabajo, precisamente para cuidar esta situación tecnológica.
Con un trabajo que duró ocho meses de traducción y cuatro más de revisiones, correcciones y cuidado editorial por traducción aproximadamente, se pudo concretar un tiraje de mil ejemplares distribuidos en las poblaciones donde se hablan estas lenguas, principalmente en instituciones públicas, ayuntamientos y en escuelas, previendo siempre que se pudiera proporcionar algún ejemplar a las personas que así lo solicitaran. Para efectos incluso ecológicos y de distribución en zonas urbanas y en poblaciones que tienen acceso a Internet, se han puesto estos documentos a disposición de quien lo desee en formato PDF y disponible en el sitio oficial de la Aveli.
A casi cien años de promulgada la Carta Magna, la finalidad de hacer un proyecto de esta naturaleza es muy amplia, tiene muchas aristas. Si recordamos la importancia que tuvo la promulgación de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos en 1917 para la consolidación del estado-nación mexicano, entonces la acción de traducirla a los diferentes idiomas originarios es un acto valioso y acertado por muchas cuestiones: es un precepto que la misma constitución contiene: informar los contenidos jurídicos a las comunidades indígenas en sus propios idiomas.
Además, mostrarle a nuestras comunidades que nuestros idiomas originarios tienen que conservar su capacidad de oralidad y escritura; que las nuevas generaciones puedan darle la continuidad, el reconocimiento y la fortaleza que merecen sus propios idiomas mediante la difusión de estos contenidos que, además, permiten a la gente conocer sus derechos y sus obligaciones. Con acciones como esta se manifiesta que el gobierno de Javier Duarte de Ochoa busca la inclusión de los pueblos originarios y sus lenguas para consolidar una política pública transversal.
Finalmente, María Tepole indicó que las lenguas indígenas tocan muchos temas: educación, salud, desarrollo social, económico y cultural, por eso su tratamiento exige transversalidad. Que la atención de los pueblos indígenas se haga en sus propios idiomas y el primer paso, obviamente es la traducción de la Constitución.
Más información y descargas: www.aveli.gob.mx/publicaciones.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Así en Veracruz
- Simón Rodríguez Triano
- Mi interés convertir este Blogger en un vehículo de comunicación. me interesan los temas sociales, políticos y culturales. Te invitamos a usar este espacio para la denuncia ciudadana.
No hay comentarios:
Publicar un comentario